Overview
I am writing this in English, but I could write it in Farsi. Most of my clinical work happens in one of the two, sometimes in both within the same session. Some of my best work — the work that reaches places English-only therapy rarely does — happens entirely in Farsi. I have been thinking, for years, about what makes therapy in your own language different.
I have heard hundreds of Iranian-Canadians describe the same recognition: I have done therapy before in English. It helped me think clearly. But something in me has not yet been touched. And then I came here and we spoke in Persian and I cried in a way I have not cried in twenty years.
This article is about what that is, why it happens, and what to consider if you are an Iranian- Canadian thinking about therapy in your first language. Why language matters in therapy more than people realize The body remembers in the language it was wounded in. This is not a metaphor. It is increasingly recognized in the literature on bilingual psychology.
When you experienced something significant as a child — a loss, a fear, a tenderness, a moment of being seen — the experience was encoded in the language of that moment. For Iranian-Canadians who grew up in Iran, that language is Farsi.
Even after decades of fluent English, even after dreaming in English, even after all the daily life happening in English — the early emotional material remains rooted in Persian. You can talk about it in English. You can analyze it. You can intellectualize it brilliantly. But the place where the wound actually lives — where the felt experience is — is in the original language.
This is why so many Iranian-Canadian clients describe English-language therapy as helpful but oddly detached. They are doing the work, but at one remove. The translation tax is real, even for fluent speakers. There is a small lag, a small effort, a slight disconnection from the original feeling, every single sentence.
Over time, that lag accumulates. In Persian, the lag is gone. The crying is the crying of the original moment. The anger is the anger of the actual situation. The longing is the longing in its native register. The work moves to a depth that English work, however good, has trouble reaching. This is not unique to Persian, of course. The same is true for any therapist working in their client's mother tongue.
But for Iranian-Canadians, the pool of bilingual depth-oriented therapists who speak fluent Farsi with full clinical depth — meaning the kind of Farsi that can hold trauma, depth, ambiguity, the unconscious — is small. The cultural fluency that matters more than the words Sharing a language is the entry.
What matters at least as much is sharing the cultural literacy — the unspoken patterns, the family structures, the emotional norms, the historical context that shape what we are talking about. A few things I do not have to explain to my Iranian clients: Taarof. The intricate cultural choreography of politeness — offering, refusing, insisting, accepting after the third request.
Taarof is sophisticated and beautiful and it also produces real clinical material. The wife who has spent twenty years saying she's fine when she isn't because direct expression of need was not modeled. The adult son who feels suffocated by what looks to outsiders like ordinary parental warmth.
The conflict between cultural humility and Western therapy's expectation of direct emotional expression. I do not have to have taarof explained to me. I can work with it. The mother-son bond. The intensity of the Iranian mother-son relationship is often pathologized in Western frameworks. It is not pathology. It is a different relational structure with different rules.
I can help an Iranian-Canadian man navigate the genuine tensions in this relationship without telling him his mother is "enmeshed" in a tone that would make him reject the entire frame. The role of the family of origin in adult life.
Iranian families do not stop influencing adult decisions at age eighteen the way the American individuation script suggests. Marriage, career, finances, where to live, how to raise children — all are often family decisions, not just personal ones. This is not pathology. It is culture. We work with it rather than against it. The aging parents in Iran. Most of my Iranian-Canadian clients have aging parents in Iran.
The grief, the helplessness, the impossibility of being there for the small daily moments, the cheleh you cannot attend, the practical impossibility of bringing parents to Canada — this is part of the texture of Iranian-Canadian life. I do not need it explained. The diaspora self-image.
The pressure to be the success story, to vindicate the family's sacrifice, to send money home, to return to visit even when you don't want to, to host visiting relatives — these are the textures of being Iranian outside Iran. We can work with them without my needing them defined. The political-historical context.
I will not bring my own political views into the room — I have Iranian-Canadian clients across the full political spectrum, and our work is the same with each. But I do not need historical events explained to me. The references land.
The cost of doing therapy in a language that isn't yours When Iranian-Canadians have done substantial therapy in English and come to me having recognized that something was missing, they often describe a particular shape of frustration:
- They felt understood intellectually but not at the deeper levels
- They had to spend significant session time explaining cultural context, which exhausted them
- They couldn't access certain emotions — particularly anger, which in Persian carries different relational weight than in English
- They had to translate their family dynamics into Western frames that didn't quite fit
- Their partners, parents, and family members couldn't easily be brought into the work because of language None of this means English therapy was wrong.
It often did real work. But for most Iranian- Canadians who eventually try Farsi-language therapy, the recognition is the same: something is now reaching that didn't reach before. Who specifically benefits In my experience, certain groups of Iranian-Canadians benefit particularly from working in Farsi: Recent immigrants. Especially those whose English is functional but not native.
The gap between functional and native English costs significant clinical depth. Older Iranian-Canadians. Who came as adults, whose primary language remains Farsi, who have the most to lose in translation. Iranian-Canadians processing pre-immigration material.
Childhood, family, anything from before Canada — this material is often most accessible in Farsi. Couples where one or both partners are most fluent in Farsi. The couples work has to happen in the language of the marriage, which for many Iranian-Canadian couples is Persian. Iranian-Canadians who feel unable to fully be themselves in English-only therapy. This is a recognizable felt sense for many. I'm performing therapy in English. I'm not actually in it.
Who often prefers English even though they could do Farsi Equally honestly, some Iranian-Canadians prefer English-language therapy:
- Those who came as children and whose adult identity is English-primary
- Those who specifically want to work outside the cultural context of their family
- Those whose Farsi is no longer fluent enough for clinical-depth conversation
- Those whose presenting issue is in their English-language professional life There is no right answer.
The question is what serves you. We can begin in either language, switch within a session, or work bilingually as the moment calls for.
What I actually do, in practice In my own practice, sessions can be:
- Fully in Farsi, with English clinical terms used where they fit
- Fully in English, with Farsi entering only for specific words that don't translate (delam tang shode — "my heart has tightened" — has no English equivalent that captures the longing)
- Bilingual, switching between languages as the emotional material moves
- In one language with the partner and another with you, in couples sessions I follow what serves the work, not a rule.
) Lead magnet
the Iranian-Canadian Therapy Guide We've prepared a downloadable guide covering:
- A self-screening for whether you might benefit from Farsi-language therapy
- Common presenting issues for Iranian-Canadian clients (and how they show up)
- What the first session looks like
- How to bring family members into the work where helpful
- How to navigate the cultural conversation about therapy with your parents
- Resources for Persian-speaking community support beyond therapy Download the Iranian-Canadian Therapy Guide → (free, no account required) What therapy with us looks like I am Iranian-born, completed my Master's in Clinical Psychology with a specialization in Family Therapy at Shahid Beheshti University in Tehran, and immigrated to Vancouver in 2014.
When to come in If you are Iranian-Canadian and are reading this in English because you are not sure whether to come, please know that you do not have to know what is wrong before you reach out. Most of my clients couldn't have named what they were carrying before they began. The naming is part of the work. Counselling for Iranian-Canadian clients at Baraka is available in English and Farsi, in person at our Ambleside office and online across BC.